How to write Poetry - Come scrivere Poesie: A Handbook - Manuale

Autor: 
Jazyk: 
english
Vazba: 
Měkká vazba
I have always thought that a poem does not have 'one' meaning. It can (and has to) have many: one for each and every reader. If it's so, what could be the meaning of the following verses? "/ Your eyes ...Celý popis
278,00 Kč

Podrobné informace

Více informací
ISBN9781981017744
AutorBrick Daniel
VydavatelIndependently Published
Jazykenglish
VazbaPaperback

Popis knihy

I have always thought that a poem does not have 'one' meaning. It can (and has to) have many: one for each and every reader. If it's so, what could be the meaning of the following verses? "/ Your eyes -Ethereal / Like butterfly wings./" Or: "Imagine how / Long was the night / And it broke into a day / Loaded with shadows - ../" Or, again: "/ Where charcoal snow falls and freezes her heart, / With an occasional acid rain that melts her bones./" Following the method experimented with 'We Are The Words' and 'Whispers to the World', I've asked seven poets to send me a few of their poems, that I've translated into my native language, Italian, and I've added some of my own poems - both English and Italian text. But this time I have chosen to make this a handbook, for those who feel the desire to write poetry, but are held back by the fear (the panic) of the "blank page" -the fear of not being good enough to write verses. For this reason I have asked my friends Daniel Brick, Sandra Feldman and Pamela Sinicrope to comment on the poems, and also asked all the poets, to tell the readers how they -each of them- do write poetry. Then, if you have not started, do it now: write poetry.. Enjoy * Ho sempre pensato che una poesia non abbia un solo significato. Pu (e deve) averne molti: uno per ciascun lettore. Se cos , quale potrebbe essere il significato dei seguenti versi? "/ I tuoi occhi -Evanescenti / Come ali di farfalla./" O: "Immagina quanto / Lunga fu la notte / Ed esit in un giorno / Carico di ombre -../" O, ancora: "/ Dove cade neve di carbone che le congela il cuore / E una sporadica pioggia acida le scioglie le ossa./" Seguendo il metodo sperimentato con "We Are The Words - Siamo Parole" e "Whispers to the World - Sussurri al Mondo," ho chiesto a sette poeti di inviarmi alcune delle loro poesie, che ho tradotto in Italiano. Ad esse ho aggiunto alcune delle mie - testo Inglese e Italiano. Ma questa volta ho scelto di fare dell'Antologia un piccolo manuale, per chi avverte il desiderio di scrivere poesia ma viene trattenuto dal timore (panico) della "pagina bianca" -ovvero dal timore di non essere abbastanza in gamba per scrivere versi. Per questo motivo ho chiesto agli amici Daniel Brick, Sandra Feldman e Pamela Sinicrope di commentare le poesie, ed ho invitato tutti i poeti a descrivere come loro -ognuno di loro- scrivono poesie. Dunque, se non lo avete ancora fatto, iniziate ora a scrivere poesie

Proč nakupovat na Enbooku?

  1. velký výběr

    Velký výběr

    Nabízíme miliony knih v angličtině. Od beletrie až po ty nejodborněji odborné.

  2. poštovné zdarma

    Poštovné zdarma

    Poštovné už od 54 Kč a při objednávce nad 1499 Kč doprava na pobočku Zásilkovny zdarma.

  3. skvělé ceny

    Skvělé ceny

    Ceny knih se snažíme držet při zemi a vždy pod cenou doporučovanou vydavatelem, aby si je mohl koupit opravdu každý.

  4. online podpora

    Online podpora

    Můžete využít online chatu, emailu nebo nám zatelefonovat.

  5. osobní přístup

    Osobní přístup

    Nejdůležitější je pro nás Vaše spokojenost. Prodáváme knihy, protože je milujeme. Nejsme žádní nadnárodní giganti, ale poctivá česká firma.