Kniha Don Segundo Sombra Ricardo Güiraldes

Don Segundo Sombra

Jazyk: Angličtina
Vazba: Brožovaná
Vydavatel: Sojourner Books
Dostupnost: Skladem u dodavatele
Odesíláme za 14-21 dnů
560
Don Segundo Sombra is presented as a bilingual, Spanish/English book, with side-by-side texts.This b...

Informace o knize

Jazyk
Angličtina
Vazba
Kniha - Brožovaná
Vydáno
2022
Stránek
242
EAN
9781989586716
ISBN
1989586716
Enbook ID
38970254
Vydavatel
Hmotnost
327
Rozměry
152 x 229 x 13

Kompletní popis

Don Segundo Sombra is presented as a bilingual, Spanish/English book, with side-by-side texts.

This book shows how a rebellious teenager transforms himself into a gaucho of the pampas, under the guidance of Don Segundo Sombra, the image of the ideal gaucho. The gauchos loved their freedom, they were nomads who wandered through the fields, at a time when there were no fences and wild cattle abounded, which allowed them to live off the land. They only looked for temporary work in a ranch, when they needed some money.

The figure of the gaucho always appears linked to the horse; they were excellent riders and wranglers.

When the fields were wired and the railway connected the pampas with the rest of the country, well into the 19th century, the gaucho lost his freedom and the way of life portrayed in this book came to an end.

The original edition of Don Segundo Sombra doesn't have a Table of Contents because although the book is divided in 27 chapters, they have no titles. To help readers locate easily the different parts of this book we added a TOC with titles for each chapter, but such titles are no part of the original book.

There are two other English translations of this book, the 1935 translation by Harriet de Onís, published by Signet in 1966, with an afterword by herself and the 1995 translation by Patricia Owen Steiner, accompanied by extensive critical materials, published by the University of Pittsburgh.

Both translations, although very good, are out of print but also, they were not written by people familiarized with the gaucho culture of Argentina, which made them not very faithful to the original text.

Don Segundo Sombra was written by an educated man who used the real language spoken by the gauchos of the XIX century; this complicates the translation of this book because it is full of colloquialisms and jargon. This translation is the first one written by an Argentinean, familiar with the cultural and gaucho jargon of the time.

Some words couldn't be translated properly, because there are not English words for them, in such cases the Spanish word was not translated, but its meaning is explained in the Glossary. All words included in the Glossary are underlined. 

Also, the same words can mean different things in different places and times, those Spanish words who don't have the normal meaning in the time and place of this story (the province of Buenos Aires, in some moment of the XIX century), also were underlined in the Spanish text and added to the Glossary.

We hope this bilingual translation can help English readers to understand better this classic work of the Latin-American literature.

Mohlo by vás zajímat

Cultural Exchange

Joseph Shatzmiller
693

CHICKEN FRIED

J.R. MANCHESTER
540
758

Walter Scott's Books

J. H. Alexander
1 478
522

Airlines and Air Mail

F.Robert van der Linden
1 132

Creative Unity

Rabindranath Tagore
397

Zákaznicí kteří koupili tuto knihu koupili také

Tři králové

Zdeněk Ležák
470
198
211