Kniha Semantic differences in translation Lore Vandevoorde

Semantic differences in translation

Jazyk: Angličtina
Vazba: Pevná
Dostupnost: Skladem u dodavatele
Odesíláme za 10-13 dnů
790
Although the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning...

Informace o knize

Jazyk
Angličtina
Vazba
Kniha - Pevná
Vydáno
2020
Stránek
272
EAN
9783961100736
ISBN
396110073X
Enbook ID
32729096
Hmotnost
635
Rozměry
170 x 244 x 16

Kompletní popis

Although the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning has, partly due to practical constraints, rarely been challenged in Corpus-based Translation Studies. In answer to this, the aim of this book is to question the invariance of meaning in translated texts: if translation scholars agree on the fact that translated language is different from non-translated language with respect to a number of grammatical and lexical aspects, would it be possible to identify differences between translated and non-translated language on the semantic level too? More specifically, this books tries to formulate an answer to the following three questions: (i) how can semantic differences in translated vs non-translated language be investigated in a corpus-based study?, (ii) are there any differences on the semantic level between translated and non-translated language? and (iii) if there are differences on the semantic level, can we ascribe them to any of the (universal) tendencies of translation? In this book, I establish a way to visually explore semantic similarity on the basis of representations of translated and non-translated semantic fields. A technique for the comparison of semantic fields of translated and non-translated language called SMM++ (based on Helge Dyvik's Semantic Mirrors method) is developed, yielding statistics-based visualizations of semantic fields. The SMM++ is presented via the case of inchoativity in Dutch (beginnen [to begin]). By comparing the visualizations of the semantic fields on different levels (translated Dutch with French as a source language, with English as a source language and non-translated Dutch) I further explore whether the differences between translated and non-translated fields of inchoativity in Dutch can be linked to any of the well-known universals of translation. The main results of this study are explained on the basis of two cognitively inspired frameworks: Halverson's Gravitational Pull Hypo

Mohlo by vás zajímat

The Silent Patient

Alex Michaelides
220
412
295
412

Hopeless

Elsie Silver
220
427

Shop on Main Street

Ladislav Grosman
306

Fierce Country

Stephen Orr
665

Bag of Bones

Stephen King
364

Powerless

Elsie Silver
168

Books of Jacob

Olga Tokarczuk
404
483
432

Zákaznicí kteří koupili tuto knihu koupili také

264
494

If You Fall

Any Cherubim
202
298

TESTIGO DE CARGO

Agatha Christie
446
1 278

Magorova konference

Edita Onuferová
255
371
430

Manželstvo

L. Ron Hubbard
123

Měsíční oheň

Christian Sussner
387

Original

Bénamar Brahmi
572
864
2 225

mistero degli Ulda

Daniele Nicastro
281