Kniha Translation Multiples Kasia Szymanska

Translation Multiples

From Global Culture to Post-Communist Democracy

Jazyk: Angličtina
Vazba: Brožovaná
Dostupnost: Skladem u dodavatele
Odesíláme za 9-15 dnů
731
A new genre of writing demonstrating that translation is neither a transparent medium nor a secondar...

Informace o knize

Jazyk
Angličtina
Vazba
Kniha - Brožovaná
Vydáno
2025
Stránek
248
EAN
9780691265490
Enbook ID
46526389
Hmotnost
398
Rozměry
156 x 235

Kompletní popis

A new genre of writing demonstrating that translation is neither a transparent medium nor a secondary form of literatureIn Translation Multiples, Kasia Szymanska examines what happens when translators, poets, and artists expose the act of translation by placing parallel translation variants next to one another in a standalone work of art, presenting each as a legitimate version of the original. Analyzing such “translation multiples” as a new genre of writing, Szymanska explores how an original text can diverge into variants, how such multiplicity can be displayed and embraced, and how the resulting work can still be read as a coherent text. To do so, she focuses on contemporary projects in two different contexts—Anglophone experimental practices and post–1989 Poland’s emergence into democracy—while viewing them against the backdrop of twentieth-century cultural and political developments. Szymanska first takes a broad look at Anglophone global culture, debunking the myth of translation as a transparent medium and an unoriginal, secondary form of writing. She then turns to postcommunist Poland, where projects introducing multiple translation variants with different ideological readings offered an essential platform for pluralist political discussion. She examines in particular an elaborate metatranslation of “La Marseillaise”; a triple rendering of Anthony Burgess’s novel A Clockwork Orange; and a quadruple book of Bertolt Brecht’s poetry with distinct readings by four translators. She argues that the creators of such multiples want to tell their own stories—personal, critical, visual, or political. Showing why multiple translations matter, Szymanska calls for a redefined practice of reading translations that follows the ethics of the multiple.

Mohlo by vás zajímat

Yhvh

Coro Coromoto Coro Monzon Monzon
230
290
294

One Little Frog

LESLEY SIMS
169
309

Authentic Wine

Jamie Goode
501

2000 Band Names

David Forbes Brown
171

Diggers

Mari Schuh
174
274

Canzio

Cathey Langione
733
600

Tom Bowling

Frederick Chamier
424

Panzer IV and Its Variants

Walter J Spielberger
777
1 579

Jamilia

Chingiz Aitmatov
218

Light Fantastic

Terry Pratchett
241

What Science Knows

James Franklin
445

Courtesan

Dora Levy Mossanen
397

Zákaznicí kteří koupili tuto knihu koupili také

Il était une fois ABBA

Jean-Marie Potiez
707

Kubko u lekára

Marta Galewska-Kustra
164
200